Period:Qing dynasty Production date:1662-1722
Materials:porcelain
Technique:incised, glazed, underglazed,
Dimensions:Diameter: 127 millimetres Height: 89 millimetres
Description:
Porcelain water-pot with small short neck, slightly everted mouth rim, and wide base. The water-pot has soft pink peach bloom glaze that shades to apple green in places. There are three incised roundels of dragons on the exterior. There is a mark in underglaze blue on the base.
IMG
Comments:Published PDF date : Qing Kangxi 1662-1722 Room 95 label text:PDF 580Water-pot with ‘peach-bloom’ glazeThis innovative glaze was technically challenging. Potters covered the water-pot with a layer of clear glaze, followed by a layer of copper-rich pigment, possibly blown on, and added further layers of clear glaze on top. When fired in a reducing atmosphere, this sandwiched colour developed into soft mottled red and pink with flecks of moss-green. Western writers describe this glaze as ‘peach bloom’, likening its soft dappled tones to the greenish-yellow, pink and red skin of a peach, but Chinese connoisseurs call it 豇豆红 (jiangdou hong ‘ cowpea-red‘). It was applied to a limited number of forms, mostly small vases and writing utensils and was only used for a short period in the Kangxi reign. On the base it carries an underglaze blue Kangxi mark.Porcelain with copper-red glaze and underglaze cobalt-blue markJingdezhen, Jiangxi province江西省, 景德鎮Qing dynasty, Kangxi mark and period, AD 1662–1704 PDF 580豇豆紅釉水丞這種創新的釉色在技術上具備挑戰性。陶工首先施一層透明釉,而後施一層富含銅元素、或許為吹釉法所上的釉,然后再于表面施透明釉。在還原焰燒造過程中,夾在中間的釉層形成一種柔軟的、紅色與粉紅色斑駁交雜的釉色,其上還有綠色苔點。西方學者將這種釉色稱為“桃花片”,因其柔軟且駁雜的色調,青黃、粉及紅色的組合使人聯想到桃,但中國的鑒賞家們稱其為“豇豆紅”。此種釉色製作的器皿樣式有限,多為小瓶和文房書寫用器,只在康熙朝短時期內有所使用。器底署青花康熙年款。瓷器,銅紅釉,青花款江西省景德鎮清代,康熙,康熙款,1662-1704年
Materials:porcelain
Technique:incised, glazed, underglazed,
Dimensions:Diameter: 127 millimetres Height: 89 millimetres
Description:
Porcelain water-pot with small short neck, slightly everted mouth rim, and wide base. The water-pot has soft pink peach bloom glaze that shades to apple green in places. There are three incised roundels of dragons on the exterior. There is a mark in underglaze blue on the base.
IMG
Comments:Published PDF date : Qing Kangxi 1662-1722 Room 95 label text:PDF 580Water-pot with ‘peach-bloom’ glazeThis innovative glaze was technically challenging. Potters covered the water-pot with a layer of clear glaze, followed by a layer of copper-rich pigment, possibly blown on, and added further layers of clear glaze on top. When fired in a reducing atmosphere, this sandwiched colour developed into soft mottled red and pink with flecks of moss-green. Western writers describe this glaze as ‘peach bloom’, likening its soft dappled tones to the greenish-yellow, pink and red skin of a peach, but Chinese connoisseurs call it 豇豆红 (jiangdou hong ‘ cowpea-red‘). It was applied to a limited number of forms, mostly small vases and writing utensils and was only used for a short period in the Kangxi reign. On the base it carries an underglaze blue Kangxi mark.Porcelain with copper-red glaze and underglaze cobalt-blue markJingdezhen, Jiangxi province江西省, 景德鎮Qing dynasty, Kangxi mark and period, AD 1662–1704 PDF 580豇豆紅釉水丞這種創新的釉色在技術上具備挑戰性。陶工首先施一層透明釉,而後施一層富含銅元素、或許為吹釉法所上的釉,然后再于表面施透明釉。在還原焰燒造過程中,夾在中間的釉層形成一種柔軟的、紅色與粉紅色斑駁交雜的釉色,其上還有綠色苔點。西方學者將這種釉色稱為“桃花片”,因其柔軟且駁雜的色調,青黃、粉及紅色的組合使人聯想到桃,但中國的鑒賞家們稱其為“豇豆紅”。此種釉色製作的器皿樣式有限,多為小瓶和文房書寫用器,只在康熙朝短時期內有所使用。器底署青花康熙年款。瓷器,銅紅釉,青花款江西省景德鎮清代,康熙,康熙款,1662-1704年
© Copyright
The copyright of the article belongs to the author, please keep the original link for reprinting.
THE END