Period:Qing dynasty Production date:1860-1949
Materials:porcelain
Technique:glazed
Dimensions:Diameter: 93 millimetres Height: 62 millimetres
Description:
Globular porcelain water-pot. Covered in copper glaze of peach bloom type, mottled green all over except for narrow band of soft pink around base. Plain white glaze inside and on base, with inscription.
IMG
Comments:Published PDF date : Qing Kangxi 1662-1722 Room 95 label text:PDF A545 Water pot with peach bloom glazeThis innovative glaze was technically challenging. Potters covered the vase with a layer of clear glaze, followed by a layer of copper-rich pigment, possibly blown on, and added further layers of clear glaze on top. When fired in a reducing atmosphere, this sandwiched colour developed into soft mottled red and pink with flecks of moss-green. Western writers describe this glaze as ‘peach bloom’, likening its soft dappled tones to the greenish-yellow, pink and red skin of a peach, but Chinese connoisseurs call it 豇豆红 (jiangdou hong ‘cowpea-red‘). It was applied to a limited number of forms, mostly small vases and writing utensils and was only used for a short period in the Kangxi reign. It was later imitated. The base carries an apocryphal underglaze blue Kangxi reign mark and may have been made for the American market in the early 20th century.Porcelain with underglaze cobalt-blue mark and copper-red glaze, Jingdezhen, Jiangxi province 江西省, 景德鎮Late Qing dynasty or Republican period, about AD 1800–1949 PDF A545桃紅釉水丞這種創新的釉色在技術上具備挑戰性。陶工首先施一層透明釉,而後施一層富銅、或許為吹釉法所上的彩料,然后在上邊再施透明釉。在還原焰燒造過程中,夾在中間的釉層形成一種柔軟的、紅色與粉紅色斑駁交雜的釉色,其上還有綠色苔點。西方學者將這種釉色稱為“桃紅釉”,因其柔軟且駁雜的色調,青黃、粉及紅色的組合使人聯想到桃皮色,但中國的鑒賞家們稱其為“豇豆紅”(或桃花片)。此種釉色製作的器皿樣式有限,多為小瓶和文房書寫用器,且只在康熙朝的短時期內有所使用。此件為後仿品,外底署青花康熙六字寄託年款,或許是二十世紀早期為美國市場所燒造。瓷器,青花款,銅紅釉(豇豆紅)江西省景德鎮晚清或民國,約1800-1949年
Materials:porcelain
Technique:glazed
Dimensions:Diameter: 93 millimetres Height: 62 millimetres
Description:
Globular porcelain water-pot. Covered in copper glaze of peach bloom type, mottled green all over except for narrow band of soft pink around base. Plain white glaze inside and on base, with inscription.
IMG
Comments:Published PDF date : Qing Kangxi 1662-1722 Room 95 label text:PDF A545 Water pot with peach bloom glazeThis innovative glaze was technically challenging. Potters covered the vase with a layer of clear glaze, followed by a layer of copper-rich pigment, possibly blown on, and added further layers of clear glaze on top. When fired in a reducing atmosphere, this sandwiched colour developed into soft mottled red and pink with flecks of moss-green. Western writers describe this glaze as ‘peach bloom’, likening its soft dappled tones to the greenish-yellow, pink and red skin of a peach, but Chinese connoisseurs call it 豇豆红 (jiangdou hong ‘cowpea-red‘). It was applied to a limited number of forms, mostly small vases and writing utensils and was only used for a short period in the Kangxi reign. It was later imitated. The base carries an apocryphal underglaze blue Kangxi reign mark and may have been made for the American market in the early 20th century.Porcelain with underglaze cobalt-blue mark and copper-red glaze, Jingdezhen, Jiangxi province 江西省, 景德鎮Late Qing dynasty or Republican period, about AD 1800–1949 PDF A545桃紅釉水丞這種創新的釉色在技術上具備挑戰性。陶工首先施一層透明釉,而後施一層富銅、或許為吹釉法所上的彩料,然后在上邊再施透明釉。在還原焰燒造過程中,夾在中間的釉層形成一種柔軟的、紅色與粉紅色斑駁交雜的釉色,其上還有綠色苔點。西方學者將這種釉色稱為“桃紅釉”,因其柔軟且駁雜的色調,青黃、粉及紅色的組合使人聯想到桃皮色,但中國的鑒賞家們稱其為“豇豆紅”(或桃花片)。此種釉色製作的器皿樣式有限,多為小瓶和文房書寫用器,且只在康熙朝的短時期內有所使用。此件為後仿品,外底署青花康熙六字寄託年款,或許是二十世紀早期為美國市場所燒造。瓷器,青花款,銅紅釉(豇豆紅)江西省景德鎮晚清或民國,約1800-1949年
© Copyright
The copyright of the article belongs to the author, please keep the original link for reprinting.
THE END