Period:Unknown Production date:1912-1930
Materials:glass
Technique:enamelled
Dimensions:Height: 8 centimetres
Description:
Glass flask-shaped snuff-bottle with flattened circular body, short tubular neck and oval base with ringed foot. The snuff bottle is fine white semiopaque glass. There is a phoenix with a sprig of ‘lingzhi’ in its mouth carved in relief and painted in famille rose palette enamels on the exterior on one side and two quails on the other.
IMG
Comments:Published PDF date : c. 1850 Room 95 label text:PDF 804Snuff bottle with quails This snuff bottle is painted with two quails which are a visual pun for double peace which is a Chinese greeting for the New Year. The other side is painted with a phoenix and tree peonies. Jesuit missionaries residing within the Forbidden City brought with them Western technologies such as enamelling glass and introduced Western habits such as sniffing snuff (powdered tobacco flavoured with aromatic substances). By the reign of the emperor Kangxi (AD 1662–1722), taking snuff had become an imperial habit. Chinese craftsmen revelled in the production of miniature works of art and the tiny snuff-bottle form provided a means to demonstrate their skills. The bottle has a three characters古月軒 (Guyuexuan ‘Pavilion of the Ancient Moon’) written in a horizontal line in pale iron-red on the base. The quality of painting suggests it was made in the nineteenth century. Enamelled glassBeijing 北京Republican period, AD 1912-1930 PDF 804鵪鶉圖鼻煙壺此鼻煙壺一面繪兩隻鵪鶉,“雙鵪”與“雙安”諧音,意為平安,為中國新年的祝福。另一面繪鳳及牡丹圖案。耶穌會傳教士進入紫禁城,不僅帶來了西方的技術,如玻璃畫琺瑯,也傳入了西式的習慣,比如嗅鼻煙(即煙草混合芳香物質的粉末)。康熙朝(1662-1722年在位),攜帶鼻煙成為皇室的習慣。中國工匠著迷于袖珍藝術品的創作,而小鼻煙壺的器形正好為其展示技藝提供了平臺。器底署淺礬紅彩橫寫單行款“古月軒”(意為遠古月亮之軒亭)。彩繪品質顯示其製作於十九世紀。玻璃畫琺瑯北京民國,1912-1930年
Materials:glass
Technique:enamelled
Dimensions:Height: 8 centimetres
Description:
Glass flask-shaped snuff-bottle with flattened circular body, short tubular neck and oval base with ringed foot. The snuff bottle is fine white semiopaque glass. There is a phoenix with a sprig of ‘lingzhi’ in its mouth carved in relief and painted in famille rose palette enamels on the exterior on one side and two quails on the other.
IMG
Comments:Published PDF date : c. 1850 Room 95 label text:PDF 804Snuff bottle with quails This snuff bottle is painted with two quails which are a visual pun for double peace which is a Chinese greeting for the New Year. The other side is painted with a phoenix and tree peonies. Jesuit missionaries residing within the Forbidden City brought with them Western technologies such as enamelling glass and introduced Western habits such as sniffing snuff (powdered tobacco flavoured with aromatic substances). By the reign of the emperor Kangxi (AD 1662–1722), taking snuff had become an imperial habit. Chinese craftsmen revelled in the production of miniature works of art and the tiny snuff-bottle form provided a means to demonstrate their skills. The bottle has a three characters古月軒 (Guyuexuan ‘Pavilion of the Ancient Moon’) written in a horizontal line in pale iron-red on the base. The quality of painting suggests it was made in the nineteenth century. Enamelled glassBeijing 北京Republican period, AD 1912-1930 PDF 804鵪鶉圖鼻煙壺此鼻煙壺一面繪兩隻鵪鶉,“雙鵪”與“雙安”諧音,意為平安,為中國新年的祝福。另一面繪鳳及牡丹圖案。耶穌會傳教士進入紫禁城,不僅帶來了西方的技術,如玻璃畫琺瑯,也傳入了西式的習慣,比如嗅鼻煙(即煙草混合芳香物質的粉末)。康熙朝(1662-1722年在位),攜帶鼻煙成為皇室的習慣。中國工匠著迷于袖珍藝術品的創作,而小鼻煙壺的器形正好為其展示技藝提供了平臺。器底署淺礬紅彩橫寫單行款“古月軒”(意為遠古月亮之軒亭)。彩繪品質顯示其製作於十九世紀。玻璃畫琺瑯北京民國,1912-1930年
© Copyright
The copyright of the article belongs to the author, please keep the original link for reprinting.
THE END