Period:Qing dynasty Production date:1720-1740
Materials:porcelain
Technique:glazed, painted,
Dimensions:Diameter: 198 millimetres Height: 38 millimetres
Description:
Porcelain saucer-shaped dish with rounded sides and flat base. The dish has a fine white eggshell body. There is a lady sitting on a rectangular lacquered stool, holding a peony in her left hand in ‘famille rose’ palette enamel on the interior.
IMG
Comments:Published PDF date : Qing 18thC Room 95 label text:PDF 861Dish with a domestic sceneA new opaque palette of overglaze colours developed in China around AD 1720. A new opaque white greatly increased the shades of colours available to the potters, and a new pink gave the overall palette a softer feel. Although pink, made using gold, was introduced from the West, European and Chinese craftsmen employed quite different recipes to achieve it. Some of the most technically accomplished fencai wares were made in the Yongzheng emperor’s reign. This type of dish made of egg-shell thin porcelain is known as ruby-backed ware because of the monochrome pink colour on its outer walls. Porcelain with fencai (powdered colours) Jingdezhen, Jiangxi province 江西省, 景德鎮Qing dynasty, about AD 1720–1740 PDF 861家居圖盤1720年左右,新的不透明釉上彩色系在中國發展起來。其中新的不透明白彩大大增加了陶工們可以使用的色調,而新的粉色給予了整個新色系更為柔和的質感。儘管以黃金配制的粉色彩料首先自西方傳入,但歐洲和中國工匠調配制造它們的方法卻有很大差異。粉彩器物中技術最為成熟的一些作品製作于雍正時期。這組似蛋殼般的薄胎瓷器因其外壁所施的單一粉色被稱為“胭脂紅”器。瓷器,粉彩江西省景德鎮清代,約1720-1740年
Materials:porcelain
Technique:glazed, painted,
Dimensions:Diameter: 198 millimetres Height: 38 millimetres
Description:
Porcelain saucer-shaped dish with rounded sides and flat base. The dish has a fine white eggshell body. There is a lady sitting on a rectangular lacquered stool, holding a peony in her left hand in ‘famille rose’ palette enamel on the interior.
IMG
Comments:Published PDF date : Qing 18thC Room 95 label text:PDF 861Dish with a domestic sceneA new opaque palette of overglaze colours developed in China around AD 1720. A new opaque white greatly increased the shades of colours available to the potters, and a new pink gave the overall palette a softer feel. Although pink, made using gold, was introduced from the West, European and Chinese craftsmen employed quite different recipes to achieve it. Some of the most technically accomplished fencai wares were made in the Yongzheng emperor’s reign. This type of dish made of egg-shell thin porcelain is known as ruby-backed ware because of the monochrome pink colour on its outer walls. Porcelain with fencai (powdered colours) Jingdezhen, Jiangxi province 江西省, 景德鎮Qing dynasty, about AD 1720–1740 PDF 861家居圖盤1720年左右,新的不透明釉上彩色系在中國發展起來。其中新的不透明白彩大大增加了陶工們可以使用的色調,而新的粉色給予了整個新色系更為柔和的質感。儘管以黃金配制的粉色彩料首先自西方傳入,但歐洲和中國工匠調配制造它們的方法卻有很大差異。粉彩器物中技術最為成熟的一些作品製作于雍正時期。這組似蛋殼般的薄胎瓷器因其外壁所施的單一粉色被稱為“胭脂紅”器。瓷器,粉彩江西省景德鎮清代,約1720-1740年
© Copyright
The copyright of the article belongs to the author, please keep the original link for reprinting.
THE END