Period:Qing dynasty Production date:1736-1795 (?)
Materials:porcelain
Technique:glazed, painted,
Dimensions:Diameter: 51 millimetres Height: 94 millimetres
Description:
Porcelain bottle with pear-shaped body and six-lobed bulb below the lip. Fine white glassy porcelain delicately painted in mixed enamels in ‘Gu Yue’ style with rocks, chrysanthemum and other flowers. Inscription on neck. Pair with PDFA829.
IMG
Comments:Published PDF date : Qing Qianlong 1736-1795 Room 95 label text:PDF A820Bottle with a poemThis miniature bottle has a four-character Qianlong mark in blue enamel on the base. Potters at the imperial kilns in Jingdezhen made the porcelain, but painters decorated them in the Imperial Palace, Beijing, and fired them for a second time at a lower temperature. Formerly scholars called this type of top quality porcelains painted in the palace古月軒器 (Guyuexuan qi ‘Pavilion of the Ancient Moon wares’). Although the guyue seal appears on many pieces, these are now known as琺瑯彩(falangcai ‘foreign colours’) wares as the colours are believed to have been introduced to China through foreign Jesuits some of whom worked in the Forbidden City.Porcelain with falangcai-type enamels Jingdezhen, Jiangxi province 江西省, 景德鎮Qing dynasty, Qianlong blue enamel mark and period, AD 1736–1795 PDF A820題詩文蒜頭瓶這件小瓶外底署藍料四字乾隆年款。先由景德鎮御窯的陶工燒成素面白瓷,但卻是在北京紫禁城內由畫師彩繪裝飾,然后低溫二次燒成。以前有學者把這種皇宮內彩繪后燒成的頂級瓷器稱為“古月軒器”。但是盡管許多作品上有“古月”印章,這些瓷器現在卻被稱為琺瑯彩(意為外國彩料),因為此類彩料被認為是由外國的耶穌會士引介到中國的,其中有些人在紫禁城內供職。瓷器,琺瑯彩江西省景德鎮清代,乾隆,藍料乾隆款,1736-1795年
Materials:porcelain
Technique:glazed, painted,
Dimensions:Diameter: 51 millimetres Height: 94 millimetres
Description:
Porcelain bottle with pear-shaped body and six-lobed bulb below the lip. Fine white glassy porcelain delicately painted in mixed enamels in ‘Gu Yue’ style with rocks, chrysanthemum and other flowers. Inscription on neck. Pair with PDFA829.
IMG
Comments:Published PDF date : Qing Qianlong 1736-1795 Room 95 label text:PDF A820Bottle with a poemThis miniature bottle has a four-character Qianlong mark in blue enamel on the base. Potters at the imperial kilns in Jingdezhen made the porcelain, but painters decorated them in the Imperial Palace, Beijing, and fired them for a second time at a lower temperature. Formerly scholars called this type of top quality porcelains painted in the palace古月軒器 (Guyuexuan qi ‘Pavilion of the Ancient Moon wares’). Although the guyue seal appears on many pieces, these are now known as琺瑯彩(falangcai ‘foreign colours’) wares as the colours are believed to have been introduced to China through foreign Jesuits some of whom worked in the Forbidden City.Porcelain with falangcai-type enamels Jingdezhen, Jiangxi province 江西省, 景德鎮Qing dynasty, Qianlong blue enamel mark and period, AD 1736–1795 PDF A820題詩文蒜頭瓶這件小瓶外底署藍料四字乾隆年款。先由景德鎮御窯的陶工燒成素面白瓷,但卻是在北京紫禁城內由畫師彩繪裝飾,然后低溫二次燒成。以前有學者把這種皇宮內彩繪后燒成的頂級瓷器稱為“古月軒器”。但是盡管許多作品上有“古月”印章,這些瓷器現在卻被稱為琺瑯彩(意為外國彩料),因為此類彩料被認為是由外國的耶穌會士引介到中國的,其中有些人在紫禁城內供職。瓷器,琺瑯彩江西省景德鎮清代,乾隆,藍料乾隆款,1736-1795年
© Copyright
The copyright of the article belongs to the author, please keep the original link for reprinting.
THE END